Tres motivos para traducir tu producto (y la yapa para el camino)

El Internet nos ha permitido transmitir nuestras ideas y hacer llegar nuestros productos a clientes de todo el mundo. Sin embargo, una de las barreras que solemos encontrar para alcanzar nuestras metas es la lengua: no siempre hablamos el idioma de nuestros clientes. Para sortear esta barrera, es necesario recurrir a la traducción de nuestros productos y los elementos de marketing que los acompañen. Hoy te dejo tres motivos para traducir tus documentos, páginas web, aplicaciones y productos audiovisuales.

  1. Transmitir tus ideas en el idioma de los clientes

Si querés aumentar el alcance de tus productos o servicios, es fundamental que inviertas en traducción. Usar el idioma de tus clientes ideales es estratégico porque te ayuda a decir exactamente lo que querés a quienes querés comunicar. Esto te va a permitir hacer conocer tu marca en países angloparlantes, elevar tus ventas e incrementar tus ingresos.  

  1. Generar comunidad

Traducir no se trata solo de pasar palabras de un idioma a otro, sino de transmitir ideas para generar en el receptor el mismo efecto que produce el texto origina. Además de un buen uso del idioma, es crucial tener en cuenta las diferencias culturales. De esta manera, no solo les decimos a nuestros clientes que queremos que nos conozcan, sino también que nos interesa su cultura, su idiosincrasia y queremos ser parte de su día a día.

  1. Llegar a más clientes mediante los buscadores

Si bien el español está en auge y cada vez hay más hablantes de este idioma en el mundo, el inglés sigue siendo la lengua del intercambio de saberes y del comercio. Incluso si tus clientes no hablan inglés como primera lengua, la usarán como segunda para hacer sus consultas online. Traducir tu contenido al inglés es una buena opción para llegar a clientes que hablan inglés como segunda lengua.

  1. La yapa: generar confianza mediante la traducción profesional humana

Existen tantas opciones para traducir tus productos como resultados en el buscador, cada vez que ponés “traductor”. Sin embargo, de la elección que hagas dependerá la calidad de tu traducción y, por consiguiente, la presentación de tu marca ante los clientes. Se dice que no hay una segunda oportunidad para una primera buena impresión. Y si bien este concepto es un poco drástico, en la era de la traducción automática gratuita, optar por una traducción realizada por una profesional humana atenta a los detalles, tanto lingüísticos como culturales, es definitivamente tu mejor opción.

Dejá un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio